linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vorstellen imaginar 1.850
imaginarse 74 prever 54

Verwendungsbeispiele

sich vorstellen imaginar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apple Produkte lassen dich alles umsetzen, was du dir vorstellen kannst.
Con los productos Apple, si puedes imaginarlo, puedes hacerlo realidad.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Können Sie sich das vorstellen, in einem Raum?
¿Puede imaginarse usted esto en un solo espacio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sally isst überhaupt nichts, wie Sie sich vorstellen können.
Sally no iba a comer nada, como se imaginan.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich nicht vorstellen konnte/wollte, wie gewissenlos Politiker und Wirtschaftsbosse zu agieren vermögen. DE
O no podía imaginar / compra, capaces de actuar como políticos y empresarios sin escrúpulos. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Indiens zentrale Herausforderung besteht darin, Gandhis Mantel aufzunehmen und sich in mutiger Weise eine Zukunft vorzustellen, die anders ist als die westliche Gegenwart.
El desafío esencial de la India es tomar el legado de Gandhi y con audacia imaginar un futuro que sea diferente del presente de Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht so schwer sich das jetzt vorzustellen, oder nicht?
Ahora no es tan difícil de imaginar, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, dass man einen Buchhalter auffordern würde, ohne Soll und Haben zu arbeiten?
¿Te imaginas a un contable a quien le pidan cuadrar las cuentas sin usar débitos o créditos?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich kann man sich andere Gründe für das demütige Bitten der USA gegenüber den Ölstaaten vorstellen.
Por supuesto, es fácil imaginar otras razones para las súplicas norteamericanas a los estados petroleros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und plötzlich mag man sich keine Zukunft mehr vorstellen.
Y de pronto, cuesta mucho imaginar un futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen ein Grundstück und könnten sich die Errichtung eines Hotels vorstellen?
¿Posee un terreno y se pudiera imaginar de construir un hotel?
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vorstellen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das können Sie sich vorstellen.
Creo que lo puede comprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich mal jemand vorstellen?
Que alguien se presente.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht vorstellen?
Quizá los deba presentar.
   Korpustyp: Untertitel
Überall, wo Sie sich vorstellen.
Cualquier sitio que imaginen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich mehrere Ansätze vorstellen.
Cabe pensar en varios enfoques.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie sich Alternativen für mich vorstellen?
¿Puedes pensar en algunas otras opciones que pueda tener?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich Ihr Gehirn nicht vorstellen.
Tu cerebro es muy pequeño para imaginárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Die offiziellen Dobis-Repräsentanten wollen sich vorstellen.
Somos representantes oficiales de HaNeg, venimos a presentarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich das vorstellen?
¿Cómo los debemos plantear?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich das einmal vorstellen!
Hay que esforzarse para imaginárselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man sich einmal vorstellen!
(DE) ¡Fíjense bien!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vorstellen, wie das aussieht.
Puedes darte cuenta de cómo se ve eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich dem Trottel vorstellen.
¡Se hizo presentar al tonto!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als man sich vorstellen kann.
Más de las que podemos contar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den Rest vorstellen.
Ya sabe el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sich kein Mensch vorstellen können.
Nadie se los había imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich die Überraschung vorstellen.
Imagínese lo asombrado que me quedé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich seine Liebe nicht vorstellen.
Usted no sabe lo que es el amor de ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
-Richard würd' sich das nie vorstellen.
-Richard no se lo imaginaría jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den Schock vorstellen.
El shock es inimaginable.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest können Sie sich vorstellen.
Ya te imaginarás el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich Ihr Gehirn nicht vorstellen.
Su cerebro no puede ni imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es sich nicht vorstellen.
No tienes por qué imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, warum Mrs.
¿Se le ocurre qué pudo impulsar a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Mann kann sich doch vorstellen, was geschah.
Todos nos imaginamos más o menos lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sich Listen vorstellen sollte
¿Como se representan las listas?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Shuttleworth kann sich Börsengang von Canonical vorstellen
Permalink to Dell presenta innovadoras soluciones de red para pymes
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht so, wie die Leute es sich vorstellen.
Pues no es lo que todos creen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das nicht erlebt hat, kann es sich nicht vorstellen.
Los que no lo han vivido, no saben lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich die eine nicht ohne die andere vorstellen.
No puedes ver únicamente uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich folgende Situation vorstellen.
Quiero que visualice la escena que describo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich vorstellen, ein Reisebüro für Weltraumfahrten zu leiten?
¿Dirigiría una agencia de viajes espaciales?
   Korpustyp: EU DCEP
Tricks sind wichtig. Was Sie sich vorstellen, ist nur oberflächlich.
Los ejercicios y los trucos son importantes, pero lo que pide solo resolverá lo superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, warum jemand Ihre Biologieräume zerstört?
¿Cree que hay alguna razón para que alguien quisiera destruir los laboratorios de biología?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann sich Euch als liebende Frau und Mutter vorstellen.
Dudo que nadie te vea como devota esposa y madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich also vorstellen, welch gewaltige Arbeit das war.
Imaginen pues la magnitud de la tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir vorstellen, dass sich eine gute Partnerschaft entwickelt.
Me gustaría que se desarrollara una buena relación entre socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich hartnäckig gewehrt, wie man sich vorstellen kann.
¡Ni que decir tiene que me negué en redondo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hätte sich das vor 20 Jahren vorstellen können?
¿Quién podría haber imaginado siquiera tal cosa veinte años antes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man sich die Funktionsweise mit jährlichen Budgets vorstellen?
¿Cómo pensar en funcionar con presupuestos anuales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte man sich eine freiwillige Euro-Gemeinschaft vorstellen?
¿Es posible contemplar una comunidad del euro que sea de tipo voluntario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, hier ein Anreizinstrumentarium zu überlegen?
¿No sería posible estudiar un régimen de incentivos a este respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich die Abende mit diesen anmaßenden Aposteln vorstellen?
¿Saben lo que es pasar las noches con esos apóstoles pretenciosos?
   Korpustyp: Untertitel
Die verklemmtest…Frauen, die man sich vorstellen kann.
La mujer más conservadora que puedas conocer.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das schönste Geräusch, das man sich vorstellen kann.
El sonido más bonito que has oído en tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte sich das vorstellen, nicht ein einziger von uns.
Ninguno de nosotros es capaz de imaginárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich mich als Chef einer Autowerkstatt vorstellen?
¿Me ves como copropietaria de un garaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ein normaler Mensch kann sich das nicht vorstellen.
La gente normal no puede ni imaginárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott! Niemand kann sich vorstellen, was ich mitmachen muss.
Dios mío, nadie sabe lo que tengo que aguantar.
   Korpustyp: Untertitel
Dave musste sich vorstellen, er wär jemand anderer.
Dave tuvo que fingir que era otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel stärker, als Sie sich vorstellen können.
¡Soy más fuerte de lo que piensa!
   Korpustyp: Untertitel
Man muß sich Churchill vorstellen, wie er den Reis zusammenpreßt.
Necesita a Churchill escurriendo el arroz.
   Korpustyp: Untertitel
Das schönste Leben, das sich ein Single vorstellen kann.
Es la vida ideal para cualquier soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich der Letzte, den man sich als Superheld vorstellen würde.
Supongo que yo era la última person…...que uno esperaría que se volviera superhéroe.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, was das für meine Familie bedeutet?
Ayúdeme, se lo suplico. ¿Se da cuenta de lo que significa para mi familia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich der Letzte, den man sich als Superheld vorstellen würde.
Supongo que yo era la última persona que uno esperaría que se volviera superhéroe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich die Musik-Szene in Istanbul vorstellen?
¿Cómo describirías la escena musical de Estambul?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind sich nicht sicher, welche Artikel Sie vorstellen sollen? ES
¿No está seguro de las funciones a ofrecer? ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing informatik    Korpustyp: Webseite
Und im passenden Moment wird sich Ihnen dann jemand vorstellen.
Y en el momento apropiado alguien hablará contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann mir vorstellen, wie die beiden sich küssen.
Sí, puedo ver a éstas dos besándose en el dormitorio
   Korpustyp: Untertitel
Palancio war so sauber, wie man sich nur vorstellen kann.
Palancio estaba todo lo limpio que podía estar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht vorstellen, was möglich sein wir…
No puedo explicarte lo que podría ocurrir si--
   Korpustyp: Untertitel
Kannst dir ja vorstellen um welche Spur es sich handelt.
Adivina de qué era la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es sich vorstellen kann, kann alles passieren.
Todo lo que pueda ver en su mente puede existir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es sich nicht vorstellen! Sie sollen es durchleben.
No quiero que lo imagine, hombre, quiero que lo viva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, wie es sich alle vorstellen".
No es lo que todos creen".
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir vorstellen, dass sich diese Kreatur weiterentwickelt hat.
Esta criatura podría evolucionar en una forma de vida más compleja.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht hier nicht, Sie müssen es sich vorstellen.
No podemos recrearlo aquí, tendrá que imaginárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lebt sie nicht so, wie Sie es sich vorstellen.
Quizá no viv…como Uds. Entienden la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da jemanden, den Sie sich vorstellen können?
Hay alguien en quien puedas pensar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht vorstellen, wie primitiv Kazon-Medizin ist.
La medicina kazon es muy primitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufschlagen des Evangeliums könnte man sich vorstellen: EUR
Al abrir el Evangelio, cada uno puede decirse: EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
So könne man sich das Gebet Jesu vorstellen.
la Iglesia la edifica Jesús con su oración;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er ist der monsterbeste Kamerad, den man sich vorstellen kann.
Es el compañero perfecto, aunque se niega a hacerme de búho mensajero.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben mehr Anwendungen, als Sie sich vorstellen könne…
Tenemos más aplicaciones que te puedan gusta…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man muss sich dichten Qualm vorstellen und hämmernden Lärm. DE
Imagínese un ambiente de denso humo y ruido infernal. DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wie sich europäische Arbeitskräfte den Arbeitsplatz der Zukunft vorstellen
Drones, hologramas y realidad aumentada dominarán el lugar del trabajo del futuro
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alles, was Sie sich nur vorstellen können, ganz sorgenfrei.
Todo lo que puedas desear, sin preocupaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was Sie sich vorstellen können, können Sie auch tun.
Si puede imaginarlo, puede hacerlo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Allen Luxus den man sich nur vorstellen kann
Todas las amenidades que pueda pensar
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Wie kann man sich einen typischen Talisco-Tag vorstellen?
¿Podrías describirnos tu típico día de trabajo?
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Können Sie sich vorstellen, in Italien Italienisch zu lernen?
¿Te ves aprendiendo italiano en Italia?
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Weit darüber hinaus, was man sich hätte vorstellen können.
Mucho más de lo que habría poderse imaginado.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Wer hätte sich das vor 38 Jahren vorstellen können?
¿Quién podría haber imaginado esto 38 años atrás ?
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Niemand bei Apple kann sich überhaupt noch etwas anderes vorstellen.
Únete a Apple y ayúdanos a construir un mundo mejor.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich nicht vorstellen ein Casino Dealer zu werden?
¿No se te ocurren razones por las que deberías ser dealer de casino?
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ich würde mir vorstellen, daß Sie Vorschläge auch aus Ihrer Sicht machen, wie Sie sich diesen Prozeß der Verfassungswerdung vorstellen.
Me parece que sería de esperar que también nos expusiera algunas propuestas desde su propio punto de vista, sobre cómo concibe usted dicho proceso de constitucionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fünfjährige ist so harmlos, wie man sich sich vorstellen kann.
En cinco años de edad ir, Mateo Gardner es casi tan inofensivo como usted puede conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, Ihr eigenes Kind tut sich so was an?
Cuando tu hija está en problemas, y una no la puede ayuda…
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich die Kommission eine Überarbeitung der Rechtsvorschrift vorstellen, um Drosophila von den tierärztlichen Einfuhrkontrollen auszunehmen?
¿Se plantearía la Comisión revisar la legislación para excluir a la mosca de la fruta de los controles veterinarios de entrada?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie sich Änderungen im Aufbau des Hofes vorstellen, die diesen effizienter machen könnten?
¿Podría concebir algún cambio en la estructura del Tribunal de Cuentas con miras a incrementar su eficacia?
   Korpustyp: EU DCEP
Oh Mann, er hat mir Sachen gezeigt, die sich keiner je hätte vorstellen können.
Oh, me ha mostrado cosas que nadie ha imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel ist eine viel größere Herausforderung, als Sie sich vorstellen können.
Su próximo destino ofrece un desafí…...inimaginable para ustedes, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich vorstellen, wie Ihr Besuc…unser Personal aufregt, Herr Graham.
Imagínese el revuelo que su pequeña visit…está causando entre mi personal, Sr. Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich sind Sie nicht der Einzige, der sich die Zukunft vorstellen kann.
Aparentemente, no eres el único que puede ver el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich ein nicht von der Erd…verursachtes Erdbeben nicht vorstellen.
No creen e…...esto de los sismos ocasionados desde fuera de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich irgendeinen Grund vorstellen, warum David zurück nach Afghanistan gehen würde?
¿Se le ocurre algún motivo por el que David pudiera querer volver a Afganistán?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er weiß, dass er lebt bis er alt wird, kann er sich das vielleicht vorstellen.
Tal vez si sabe que vivirá para ser ancian…...pueda visualizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht so, dass die beiden sich vorstellen könnten, einander zu verletzen.
En ese momento, ellas no imaginaban que podrían lastimarse mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich vorstellen, dass es keinen Mangel an Interessenten gibt.
Como puede aprecia…...no hay escasez de personas que desean hacer negocios con el Sr. Gold.
   Korpustyp: Untertitel