Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Indiens zentrale Herausforderung besteht darin, Gandhis Mantel aufzunehmen und sich in mutiger Weise eine Zukunft vorzustellen, die anders ist als die westliche Gegenwart.
El desafío esencial de la India es tomar el legado de Gandhi y con audacia imaginar un futuro que sea diferente del presente de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht so schwer sich das jetzt vorzustellen, oder nicht?
Ahora no es tan difícil de imaginar, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sichvorstellen, dass man einen Buchhalter auffordern würde, ohne Soll und Haben zu arbeiten?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit der vorgesehenen Beihilfe soll über Investbx das beschriebene Marktversagen behoben werden, indem eine regionale elektronische Plattform geschaffen wird, auf der die KMU sich vorstellen, Kapital aufbringen und ihre Anteile in den Handel bringen können.
Considerando la ayuda al nivel de Investbx, la ayuda propuesta aborda la deficiencia del mercado antes descrita creando una plataforma electrónica regional de negociación en línea que permita a las PYME presentarse, obtener capital y negociar sus acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lernten, dass sich menschliche Eroberer oft auf diese Art vorstellen.
Así es como suelen presentarse los conquistadores humanos.
Korpustyp: Untertitel
sich im Gespräch vorstellen und über die eigene Lebenssituation austauschen,
DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen — z. B. wo sie wohnen, welche Leute sie kennen oder welche Dinge sie besitzen — und kann auf Fragen dieser Art Antwort geben.
Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten durchzählen. Und sich vorstellen.
Quizá puedan numerars…...uno por uno y presentarse.
Korpustyp: Untertitel
sich im Gespräch vorstellen und einfache Fragen zu Ihrer Person beantworten,
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wollt ihr euch nicht vorstellen?
¿Es que no van a presentarse?
Korpustyp: Untertitel
sich vorstellenimagina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie sich Lisa mit einem armen Fotografen vorstellen?
¿Se la imagina recorriendo el mundo con un fotografo que no tiene un duro?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich Lisa mit einem armen Fotografen vorstellen?
¿Se la imagina recorriendo el mundo con un fotógrafo que no tiene un duro?
Korpustyp: Untertitel
Ein Geisteskranker kann sich einen fantastischen Hintergrund vorstellen-- Sogar ein ganzes Leben--
Cualquiera mentalmente enfermo puede imagina…...un pasado fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sichvorstellen, - - wie verzweifelt man sein würde, wenn man Pacinos Figur wäre.
Os podéis imagina…...el tormento por el que pasaríais si fueseis el personaje de Pacino.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Schlachten als Leute sichvorstellen wurden durch Pennant Races entschieden.
Más batallas se han decidido por penaltis de lo que la gente imagina.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich nicht das, was die meisten sichvorstellen.
Habitualmente menos de lo que la gente imagina.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich können Sie es sichvorstellen…Warme Farben wie lebendiges Rot, gelb orange, rosa, neben dunklen Farben blau, zartgelb, eine Unendlichkeit an Farben selbst auf einer kleinen Oberfläche.
Probablemente se la podrá imagina…Colores calientes como el rojo vivo, naranja, amarillo canario, rosado, al lado de tonalidades moradas, azules, violeta y un sin fin de colores, todos ellos abigarrados en una pequeña superfície.
Der starke Grafikprozessor PowerVR™ SGX 544 MP2 fügt sein Quäntchen hinzu, um Ihnen die virtuelle Welt auf dem Display Ihres SurfTab so zu zeigen, wie Sie es sichvorstellen:
DE
El potente procesador gráfico PowerVR™ SGX 544 MP2 aporta su granito de arena para mostrarle en la pantalla de su SurfTab el mundo virtual tal y como usted se lo imagina:
DE
Wenn Sie sichvorstellen, dass Sie ein Casino betreten, stellen Sie sich wahrscheinlich Abendkleider, aufregende Baccarat Spiele und die Art von unvergleichlicher Spannung vor, bei der man eine Stecknadel fallen hören kann.
Así que, cuando te imaginas ingresando a un casino probablemente pienses en vestidos de noche, en los juegos de baccarat y en la emoción que puedes vivir bajo sus puertas.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Können Sie sich eine Europäische Union vorstellen, wo Sie alle verstehen werden, und Sie keine Notwendigkeit mehr haben werden, Ihre Bedürfnisse mit „Affen-Gesten“ ausdrücken zu müssen?
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wir befinden uns außerdem in einer der malerischsten Lagen der ibizenkischen Küste, in Es Canar; vor allem dafür bekannt dass es ein familiäres Dorf ist, wo sie Frieden und Ruhe erleben, genau so, wie Sie es sichvorstellen.
Además, nos encontramos en uno de los enclaves más pintorescos de la costa ibicenca, Es Canar, conocido especialmente por su condición de pueblo familiar, donde respirarás una atmósfera de paz y tranquilidad tal y como te imaginas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sich vorstellenimaginan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wenn die Briten sichvorstellen, dass die Verfassung einfach untergehen wird und die Geschichte damit ein Ende hat, betrügen sie sich selbst.
No obstante, si los británicos imaginan que la Constitución simplemente se marchitará y que ese será el final de la historia, se están engañando a si mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie sich das vorstellen, ich bei einem Freiheitsmarsch?
¿Me imaginan yendo al sur en una marcha por la libertad?
Korpustyp: Untertitel
Trotz alledem können sich diese starken jungen Menschen eine friedlichere Zukunft vorstellen, in der ihre Nachbarn und andere Völker in Harmonie zusammenleben.
Sin embargo, todos estos jóvenes que fácilmente se sobreponen a un dolor emocional como este imaginan una era más pacífica en la que vecinos y otras naciones puedan convivir en armonía.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sich vorstellenSe imaginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie sich die Reaktion der Welt, die Antwort, den Grad an Mobilisierung und Aktionismus vorstellen, wenn dies in Europa passieren würde und nicht in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara oder in Asien?
¿Se pueden imaginar la reacción del mundo, la respuesta, el grado de movilización y determinación, si esto ocurriese en Europa y no en el África subsahariana o en Asia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sichvorstellen, wie es ist, Tausende von Jahren gelebt zu habe…und feststellen zu müssen, daß Sie tatsächlich sterben, nur weil ein selbstgerechter Bulle die verdammte Welt retten will?
¿Se pueden imaginar cómo se siente uno después de vivir miles de año…...al darse cuenta de que va a mori…...porque un policía creído decidió que iba a salvar el puto mundo?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sichvorstellen, so eng eingefercht zu sein?
¿Se pueden imaginar estar encerrado así?
Korpustyp: Untertitel
sich vorstellenimaginarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie sichvorstellen, wie belastend es wäre, wenn die Meldung herausgegeben würde, dass zum Beispiel Karotten von Erwachsenen bedenkenlos verzehrt werden könnten, nicht aber von Kindern?
¿Podemos imaginarnos la tensión que provocaría el anuncio de que las zanahorias, por ejemplo, pueden ser consumidas sin peligro por los adultos, pero no por los niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sichvorstellen, welche Anstrengungen dazu notwendig sein werden, insbesondere im haushaltspolitischen Bereich.
Podemos imaginarnos los esfuerzos que va a ser necesario realizar para afrontar esta situación, sobre todo en términos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat gibt es 90 Inseln, und Sie können sichvorstellen, mit welchem Streß es verbunden ist, die Tiere von den Inseln auf das Festland zu bringen und dann über lange Strecken weiterzubefördern.
Mi zona tiene 90 islas, y podemos imaginarnos en parte el esfuerzo que supone transportar a los animales desde las islas hasta tierra firme, y desde allí hacia viajes más largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich vorstellenidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie sichvorstellen, wie viele sterben werden, wenn die Bombe in der Innenstadt hochgeht?
¿Tienes idea de cuántas personas podrían morir si esa bomba detona en la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sichvorstellen, wie viele Drohungen pro Woche ich kriege?
¿Tienes idea de cuántas amenazas recibo por semana?
Korpustyp: Untertitel
sich vorstellenplantearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnte sich beispielsweise vorstellen – sofern dies eine Voraussetzung für einen abschließenden Kompromiss über eine klare und logische Struktur ist –, die Kooperation mit Industrieländern in einem gesonderten Instrument zu behandeln.
La Comisión podría plantearse, por ejemplo –si esta es una condición para un compromiso final en torno a una estructura clara y lógica–, la división de la cooperación con los países industrializados en un instrumento independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Präsidentschaft sichvorstellen, Maßnahmen zur Verbesserung der Rechtssicherheit für Flüchtlinge durch eine bessere Kontrolle des SIS-Registers zu ergreifen?
¿Podría plantearse la Presidencia la adopción de algunas medidas para reforzar la protección jurídica de los refugiados mediante un mejor control del registro SIS?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich vorstellenimaginarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich die Startseite wie das alte Startmenü vorstellen, sie erstreckt sich jedoch über den gesamten Bildschirm und lässt sich mit Apps, Freunden und Fotos personalisieren.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich vorstellencontemplaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch während mehr als ein Drittel (35 %) der Arbeitnehmer sichvorstellen könnte, in einem anderen Mitgliedstaat eine berufliche Tätigkeit auszuüben, ist beinahe jeder Fünfte nach wie vor der Auffassung, dass die Wahrnehmung dieses Rechts durch zu viele Hindernisse beeinträchtigt wird.
ES
Sin embargo, aunque más de una tercera parte (el 35 %) de los trabajadores contemplaría la posibilidad de aceptar un puesto de trabajo en otro Estado miembro, casi una quinta parte de ellos sigue pensando que hay demasiados obstáculos para poder hacerlo.
ES
Bei allen Texten soll man sich eine komplette Textarbeit vorstellen, die eine Entwicklung von Leseverstehen, Hörverstehen, Sprechen und Schreiben einschließlich der Wortschatzarbeit fördert.
AT
Puedo escribir cartas, informes o artículos complejos que presentan argumentos con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich vorstellenimaginarse a sí mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsentation kam gut an, aber gewisse Details müssen noch geklärt werden oder Ihr Kunde kann sich die Funktion oder Eigenschaft noch nicht gut genug vorstellen?
DE
¿La presentación fue bien recibida, pero aún necesita aclarar detalles o el cliente no puede imaginarse a sí mismo lo suficientemente bien la función o la propiedad?
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ich würde mir vorstellen, daß Sie Vorschläge auch aus Ihrer Sicht machen, wie Sie sich diesen Prozeß der Verfassungswerdung vorstellen.
Me parece que sería de esperar que también nos expusiera algunas propuestas desde su propio punto de vista, sobre cómo concibe usted dicho proceso de constitucionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fünfjährige ist so harmlos, wie man sich sich vorstellen kann.
En cinco años de edad ir, Mateo Gardner es casi tan inofensivo como usted puede conseguir.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sichvorstellen, Ihr eigenes Kind tut sich so was an?
Cuando tu hija está en problemas, y una no la puede ayuda…
Korpustyp: Untertitel
Könnte sich die Kommission eine Überarbeitung der Rechtsvorschrift vorstellen, um Drosophila von den tierärztlichen Einfuhrkontrollen auszunehmen?
¿Se plantearía la Comisión revisar la legislación para excluir a la mosca de la fruta de los controles veterinarios de entrada?
Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie sich Änderungen im Aufbau des Hofes vorstellen, die diesen effizienter machen könnten?
¿Podría concebir algún cambio en la estructura del Tribunal de Cuentas con miras a incrementar su eficacia?
Korpustyp: EU DCEP
Oh Mann, er hat mir Sachen gezeigt, die sich keiner je hätte vorstellen können.
Oh, me ha mostrado cosas que nadie ha imaginado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel ist eine viel größere Herausforderung, als Sie sichvorstellen können.
Su próximo destino ofrece un desafí…...inimaginable para ustedes, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sichvorstellen, wie Ihr Besuc…unser Personal aufregt, Herr Graham.
Imagínese el revuelo que su pequeña visit…está causando entre mi personal, Sr. Graham.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich sind Sie nicht der Einzige, der sich die Zukunft vorstellen kann.
Aparentemente, no eres el único que puede ver el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich ein nicht von der Erd…verursachtes Erdbeben nicht vorstellen.
No creen e…...esto de los sismos ocasionados desde fuera de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich irgendeinen Grund vorstellen, warum David zurück nach Afghanistan gehen würde?
¿Se le ocurre algún motivo por el que David pudiera querer volver a Afganistán?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er weiß, dass er lebt bis er alt wird, kann er sich das vielleicht vorstellen.
Tal vez si sabe que vivirá para ser ancian…...pueda visualizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht so, dass die beiden sichvorstellen könnten, einander zu verletzen.
En ese momento, ellas no imaginaban que podrían lastimarse mutuamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sichvorstellen, dass es keinen Mangel an Interessenten gibt.
Como puede aprecia…...no hay escasez de personas que desean hacer negocios con el Sr. Gold.